novels4u.com

Life is too short for boring stories

Workers who were actually in the same boat, suffered the same hardships and were exposed to the same conditions, did not seem to realize that the internal divisions led to the failure to work together for change. All the more remarkable are the occurrences which, seemingly inexorably, took their course on January 11, 1912, as if suddenly a dam had broken, which had stood up so long. As so often, it was probably the famous one drop that made the difference.
Weiterlesen

Arbeiter*innen, die eigentlich im selben Boot saßen, die gleiche Not litten und den gleichen Bedingungen ausgesetzt waren, schienen sich dessen nicht bewusst zu sein, dass die internen Spaltungen dazu führten, dass es nicht gelingen würde gemeinsam für eine Veränderung einzutreten. Desto bemerkenswerter erscheinen die Vorkommnisse, die mit dem 11. Januar 1912 scheinbar unaufhaltsam ihren Lauf nahmen, als wäre plötzlich ein Damm gebrochen, der so lange standgehalten hatte. Wie so oft war es wohl der berühmte eine Tropfen, der den Ausschlag gab.

Weiterlesen

Cheerful, smiling, life-satisfied women who took care of the household and the children, who in the evening received the breadwinner with a tasty meal in a clean, bright apartment, that was the ideal of the times. Antonia also dreamed of it, like all the girls around her, who went to the factory with her every day to spend sixty hours a week there. Half of all girls over the age of 14 worked in the textile industry. Accidents at work were the order of the day. And anyone who was injured or ill lost their jobs. Another took it in. Yet they dreamed of a life that contradicted everything that they experienced on a daily basis. Housewife and mother-be. Being there for the children, while the women were working around them just days after giving birth because they did not dare to stay away from work for longer. The infants were handed over to the care of those siblings who could not go to work yet, or who were externally supervised. Antonia’s mother had given birth to a boy shortly after her arrival. A few weeks later he was dead and buried in a pauper’s grave. Infant mortality was nearly 50% in children up to the age of six. There was no time and no room for mourning. Not for pleasure. The housework had to be done after a long day spent doing the same job. Or on Sunday. At least that was free. Malnourished and leached. Far too many carbohydrates, and hardly any protein determined the diet. Because only the cheapest could be bought. But one day, Antonia was convinced, her dream would come true.
Weiterlesen

Heitere, lächelnde, mit dem Leben zufriedene Frauen, die sich um den Haushalt und die Kinder kümmerten, des Abends den Ernährer mit einem schmackhaften Essen in einer sauberen, hellen Wohnung empfingen, das war das Idealbild der Zeit. Auch Antonia träumte davon, wie alle Mädchen um sie herum, die mit ihr tagtäglich in die Fabrik gingen, um dort sechzig Stunden pro Woche zu verbringen. Die Hälfte aller Mädchen über 14 Jahren arbeiteten in der Textilindustrie. Arbeitsunfälle waren an der Tagesordnung. Und wer verletzt oder krank war, verlor seinen Arbeitsplatz. Eine andere nahm ihn ein. Dennoch träumten sie, von einem Leben, das in allem dem widersprach, was sie tagtäglich erlebten. Hausfrau und Mutter-sein. Da sein für die Kinder, während die Frauen um sie bereits wenige Tage nach der Geburt wieder arbeiten gingen, weil sie es nicht wagten länger ihrem Arbeitsplatz fernzubleiben. Die Säuglinge wurden der Obhut jener Geschwister übergeben, die noch nicht arbeiten gehen konnten oder fremdbetreut. Antonias Mutter hatte kurz nach ihrer Ankunft einen Jungen zur Welt gebracht. Wenige Wochen später war er tot und in einem Armengrab verscharrt. Die Kindersterblichkeit lag bei Kindern bis zum sechsten Lebensjahr bei knapp 50%. Für Trauer war keine Zeit und kein Platz. Auch nicht für Freude. Die Hausarbeit musste nach einem langen Tag, den sie mit der Ausführung der immer gleichen Tätigkeit verbracht hatten, erledigt werden. Oder am Sonntag. Zumindest der war frei. Mangelernährt und ausgelaugt. Viel zu viele Kohlenhydrate, und kaum Eiweiß bestimmten den Speiseplan. Weil nur das Billigste gekauft werden konnte. Doch eines Tages, so war Antonia überzeugt, würde ihr Traum in Erfüllung gehen.

Weiterlesen

„If we march together, yes, if we can, we can make a difference,“ Antonia thought as she set off for the morning walk to the factory. In droves the women and men, but also children, boys and girls, flocked to their workplace. It was bitterly cold, in this January 1912. Quite different than in her Italian homeland. Wistfully, she thought back to it. It was only half a year since they had left it, her, her parents and her two sisters. What had driven them was neither political persecution nor other repressions, but simply economic hardship. In America, it was said, everything is better. Everyone has work and would earn enough to live well. All this kept her upright, making the pain of farewell and the weeks of crossing bearable. After all, she was not alone, because her family was with her. She knew enough emigrants to start the journey on their own. Like her best friend, Sara. They had been on the same ship, sharing their despair, as well as their hopes and dreams, which she steadfastly clung to. Despite the damp, cramped apartment where you never saw the sun. It was lucky to have an apartment at all. Also, against the miserable working conditions and the pittance, which was just enough not to starve. When was she full the last time? But girls 14 years of age do not notice, because they are always hungry, and especially after life. She still dreamed when she joined the flock of those who came to work in the morning and returned home in the evening. It was dark when they left, and when they returned, in that dreadful winter. She never saw the sun, and around her, there were so many voices she did not understand, only that they despised her, that was unmistakable, even though she did not understand the foreign language. They had been immigrants themselves. Did not they sit in the same boat, actually?

Weiterlesen

„Wenn wir zusammen gehen, ja wenn, dann können wir was bewegen“, dachte Antonia, als sie den morgendlichen Weg zur Fabrik antrat. In Scharen strömten die Frauen und Männer, aber auch Kinder, Jungen und Mädchen, ihrem Arbeitsplatz entgegen. Es war bitterkalt, in diesem Januar 1912. Ganz anders als in ihrer italienischen Heimat. Wehmütig dachte sie daran zurück. Es war erst ein halbes Jahr her, dass sie diese verlassen hatten, sie, ihre Eltern und ihre zwei Schwestern. Was sie getrieben hatte war weder politische Verfolgung noch andere Repressionen, sondern schlicht die wirtschaftliche Not. In Amerika, so hieß es, da ist alles besser. Jeder hätte Arbeit und würde so viel verdienen, dass man davon gut leben könne. All das hielt sie aufrecht, machte den Abschiedsschmerz und die wochenlange Überfahrt erträglich. Immerhin, sie war nicht alleine, denn ihre Familie war bei ihr. Sie kannte genügend Auswanderer, die die Reise auf eigene Faust antraten. Wie ihre beste Freundin, Sara. Sie waren auf dem selben Schiff gewesen, teilten ihre Verzweiflung, aber auch ihre Hoffnungen und Träume, an denen sie unbeirrt festhielt. Trotz der feuchten, engen Wohnung, in der man nie die Sonne sah. War es doch schon ein Glück überhaupt eine Wohnung zu haben. Auch entgegen den miserablen Arbeitsbedingungen und dem Hungerlohn, der gerade eben reichte um nicht zu verhungern. Wann war sie das letzte Mal satt gewesen? Aber bei Mädchen mit 14 Jahren fällt es nicht auf, denn sie sind immer hungrig, auch und vor allem nach dem Leben. Sie träumte auch dann noch, wenn sie sich einreihte in die Scharen derer, die am Morgen zur Arbeit strömten und am Abend wieder nach Hause. Finster war es, wenn sie aufbrachen, und wenn sie zurückkehrten, in diesem schrecklichen Winter. Nie sah sie die Sonne, und rund um sie, da waren so viele Stimmen, die sie nicht verstand, nur dass sie sie verachteten, das war unmissverständlich, auch wenn sie die fremde Sprache nicht verstand. Dabei waren sie doch selbst Einwanderer gewesen. Saßen sie nicht im selben Boot, eigentlich?

Weiterlesen

This sentence, which then found its way into a poem by James Oppenheim as „Bread and Roses,“ came from a speech by New York trade unionist Rose Schneidermann, which she delivered during a textile workers‘ strike called the Lawrence Strike in the History, as an example of overcoming profound trenches, between races, genders and social groups. In a situation in which a known order had just set, from which one took ideal ideas into the new, in which they are no longer consistent. But it also stands for the power of solidarity and togetherness that can move so much. In the course of the research, it became apparent that this so-called woman’s song, now part of the International Trade Union and Women’s Movement, set to music for the first time in 1976 by Mimi Farina, should still serve as a call and admonition not to be played off against each other and to advocate common goals can only be achieved if you pull together with each other. But to understand that, one has to know about the events that officially started on January 12, 1912, in Lawrence, Massachusetts, and became the most emblematic in the history of the US labor movement.
Weiterlesen