novels4u.com

Life is too short for boring stories

“Every? Regardless of the circumstances? Even the 12th child of a seamstress in Bangladesh can become rich, or a disabled boy from India. Although if you don’t have the same opportunities if you have a disability, you don’t need to look to India, it’s enough to stay here. Anyone who doesn’t work should kindly stand aside and keep quiet. If we’re in a good mood, they’ll get a little something because we’re so kind. But kindness is not a right, but a paternalistic act. Everyone should have the right to a humane existence in order to be able to claim the rights that are enshrined in the so-called human rights,” replies the lady who is talking to her counterpart is still considered poor, cool.
 “What does this have to do with human rights? They apply anyway and we take them seriously,” explains the other with conviction.

weiterlesen

„Jede? Ohne Berücksichtigung der Umstände? Selbst das 12te Kind einer Näherin in Bangladesh kann reich werden oder ein behindertet Bub aus Indien. Obwohl um mit Behinderung nicht dieselben Möglichkeiten zu haben, dazu braucht man nicht nach Indien zu schauen, da genügt es hier zu bleiben. Alle, die nicht funktionieren, haben sich gefälligst zur Seite zu stellen und stillzusein, wenn wir gut aufgelegt sind, bekommen sie auch ein wenig was ab, weil wir so gütig sind. Doch Güte ist kein Recht, sondern ein paternalistischer Akt. Jede soll das Recht auf ein menschenwürdiges Dasein haben, um die Rechte, die in den sog. Menschenrechten verbrieft sind, überhaupt in Anspruch nehmen zu können“, erwidert die Dame, die von ihrem Gegenüber immer noch als arm eingeschätzt wird, kühl.
„Was hat das mit den Menschenrechten zu tun? Die gelten sowieso und die nehmen wir auch ernst“, erklärt die andere im Brustton der Überzeugung

weiterlesen

“Then I want to tell you something. I grew up in a working class family. My father worked in road construction and my mother did cleaning. So everything is completely normal. When my well-off schoolmates went home after half-day school, a warm meal awaited them, they were looked after, and help was available with their schoolwork. When in doubt, there was tutoring because they could afford it. But what about the workers’ children? They used to be called latchkey children. They went home and no one was there. It wasn’t until the evening that the parents returned exhausted from work. Even if they had wanted to, they would not have been able to help the children with the tasks, neither the resources nor their own training made it possible to act as free additional teachers. In our schools, on the one hand, the responsibility for ensuring that the learning content is received is delegated to the parents, who are on their own. And on the other hand, natural educational protrusions are cemented, and the ceiling is pulled upwards.

weiterlesen

„Dann will ich Ihnen etwas erzählen. Ich wuchs in einer Arbeiterfamilie auf. Mein Vater war im Straßenbau beschäftigt und meine Mutter ging putzen. Alles ganz normal also. Wenn meine gut situierten Schulkameradinnen nach der Halbtagsschule nach Hause gingen, erwartete sie ein warmes Essen, sie wurden umsorgt und es stand Hilfe bei den Schulaufgaben zur Verfügung. Im Zweifel gab es Nachhilfe, denn sie konnten es sich leisten. Aber was ist mit den Kindern der Arbeiterinnen? Schlüsselkinder hat man sie früher genannt. Sie gingen nach Hause und niemand war da. Erst am Abend kamen die Eltern erschöpft von der Arbeit. Selbst, wenn sie gewollt hätten, sie wären nicht in der Lage gewesen, den Kindern bei den Aufgaben zu helfen, weder die Ressourcen noch die eigene Ausbildung machten es möglich, als kostenlose Zusatzlehrerinnen zu fungieren. So wird in unseren Schulen einerseits die Verantwortung dafür, dass Lerninhalte auch ankommen, an die Eltern delegiert, die für sich alleine stehen. Und andererseits werden natürliche Bildungsvorsprünge zementiert, die Decke nach oben eingezogen.

weiterlesen

“And what would the alternative be, in your opinion,” the lady, wrapped in luxury, interjected, “communism? We’ve had that before. That’s when everyone is monitored, no one has anything because production is not exposed to the pressure of the free economy and everyone gets it the same anyway, no matter what they do. And anyone who doesn’t fit into the system is eliminated. You can’t really be serious, state control and spying, no democracy, no elections, just lack of freedom and the inequality of some party bigwigs. This is certainly not an alternative.”

weiterlesen

„Und was wäre die Alternative, Ihrer Meinung nach“, hakte die Dame in Luxus gehüllt ein, „Kommunismus? Das hatten wir doch schon einmal. Das ist doch, wenn alle überwacht werden, keiner was hat, weil die Produktion nicht dem Druck der freien Wirtschaft ausgesetzt ist und eh jeder das gleich bekommt, ganz gleich, was er macht. Und wer nicht ins System passt, wird eliminiert. Das kann doch nicht wirklich Ihr Ernst sein, staatliche Kontrolle und Bespitzelung, keine Demokratie, keine Wahlen, nur Unfreiheit und die Ungleichheit einiger Parteibonzen. Das ist sicherlich keine Alternative.“

weiterlesen

“That means only a wage slave is a good wage earner? The only problem, which they completely ignore, is that the majority of society consists of wage earners who they would like to chain again like slaves, but who at the same time are the consumers who have to consume these products that are produced, so that the owners of the means of production can continue to capture the added value. Without consumers there is no sales and without sales there is no turnover. Who should buy the ugly things that are produced in such excess, without regard to losses, destroying nature and animals and people.

weiterlesen

„Das bedeutet, nur eine Lohnsklavin ist ein guter Lohnempfängerin? Das Problem ist nur, was sie völlig außer acht lassen, dass der Großteil der Gesellschaft aus Lohnabhängigen besteht, die sie am liebsten wie Sklaven wieder anketten möchten, die aber gleichzeitig die Konsumentinnen sind, die diese Produkte, die erzeugt werden, konsumieren müssen, damit die Eigentümerinnen der Produktionsmittel weiter den Mehrwert abschöpfen können. Ohne Konsumentinnen kein Absatz und ohne Absatz kein Umsatz. Wer soll das Klumpat kaufen, das in solchem Übermaß produziert wird, ohne Rücksicht auf Verluste, die Natur und die Tiere und die Menschen zerstörend.

weiterlesen

Initial situation

A woman sits in the coffee house. She’s nice and neatly dressed, around 50 years old, but you can tell she doesn’t spend a lot of money on her wardrobe. Of course, it’s not clear whether it’s because she can’t afford it or doesn’t want to afford it. The fact that most people put her in the “she doesn’t have much” corner is a different story. The coffee house is busy and there is not a single table left when a lady appears whose wardrobe and demeanor are the exact opposite of the former. It seems expensive, from the toes of the shoes to the hairstyle. You notice the effect because the waiter who appears immediately is extremely submissive.
“Ma’am,” he says, “I’m heartbroken, but unfortunately we don’t have a single free table.”

weiterlesen

Ausgangslage

Eine Frau sitzt im Kaffeehaus. Sie ist nett und adrett gekleidet, um die 50 Jahre alt, aber man sieht ihr an, dass sie für ihre Garderobe nicht viel Geld ausgibt. Ob es daran liegt, dass sie es sich nicht leisten kann oder nicht leisten will, ist daraus natürlich nicht ersichtlich. Dass sie von den meisten in das „Die hat nicht viel“-Eck gestellt wird, ist eine andere Geschichte. Das Kaffeehaus ist gut besucht und kein einziger Tisch mehr frei, als eine Dame erscheint, deren Garderobe und Auftreten das genaue Gegenteil von ersterer ist. Es wirkt teuer, von der Schuhspitze bis zur Frisur. Man merkt die Wirkung, denn der Kellner, der umgehend erscheint, gibt sich extrem devot.
„Gnädige Frau“, meint er, „Ich bin untröstlich, aber wir haben leider keinen einzigen freien Tisch.“

weiterlesen
%d Bloggern gefällt das: